《经济学人》25日最新一期“茶馆”文章谈中国外交,难得点出了一个西方媒体长期忽略、却亟需正视的概念差异:

  partner(伙伴) vs ally(盟友)

  中国的官方政策文件里几乎不会出现 “ally(盟友)”这个词,最常见的是各种“伙伴(partner)”关系。

  这本来属于外交常识。但不少西方媒体常常用惯性思维碾压外交常识,动辄把与中国关系密切的国家贴上“ally”的标签。比如美国《新闻周刊》3月份的一则标题《为何中国还不援救盟友伊朗?》:

  这种生搬硬套不仅无视“盟友”与“伙伴”的关键差别,本质上也是把西方外交话语生硬套在中国的概念体系上。在西方的同盟框架里,“盟友”意味着排他性与硬性防务义务;而中国的伙伴关系强调“结伴不结盟”,既不强加外部义务,也不涉及捆绑式安全承诺。

  因此,当外媒把伊朗、委内瑞拉称为中国的“盟友(ally)”时,实际上是用西方的同盟逻辑去解读中国外交,同时也无形中拔高了外界对“中国应当干涉他国”的期待。

  著名智库“卡内基国际和平基金会”3月的一篇文章也提醒西方分析人士:中美思维方式并不一样。把中国的外交政策理解为建立在“结盟(alliance)”之上,并据此推断某种义务关系(with imputations of obligation),其实是误读了问题的本质。

  随意把 “partner” 替换成 “ally”,舆论和认知层面的风险在于:当中国显然没有按照西方叙事里“盟友”的剧本行动时,就很容易被扣上“不可靠”的帽子。

  《经济学人》写道:中国追求的是伙伴关系,而非同盟关系。正是这种本质区别,使中国在拓展外交广度的同时,最大限度避免陷入过深的外部地缘纠葛(minimising depth in foreign involvements)。

  写文章也好,翻译中国政策文本也好,都要对这一点保持敏感。尤其是在用AI辅助时,更要警惕大模型里那些看似“顺口”、实则带着西方语料惯性的搭配。毕竟,这方面有过前车之鉴。