【本文来自《跟做翻译文学的同行聊,我们都发现译者交来的译稿,跟AI呈现的中文译本高度雷同》评论区,标题为小编添加】

随着AI的发展,外版原文+AI翻译+编辑校对,就可以生成一本基本没什么错的译著。

但是,这是基于一般译者的创作与AI的翻译大量雷同。如果译者的翻译有其自身的独创性、独特性等带有强烈个性的东西,AI是代替不了的,至少在收集足够量的素材前是代替不了的。

AI对那些有规律且这规律可被计算、掌握的行业而言,确实如同灭顶之灾。因此,我反倒不认为AI对文科的颠覆是灭绝性的,反而是重逻辑和公式的、可以用程序和方程等加以规范的理工类,更容易被AI所替代。毕竟,公式就在那里,逻辑就在那里,定了目标之后,业界大佬和普通码农写的程序,结果不会有太大差异。人类如此,AI和人类也是如此,没有多少不同。

反而是文科,比如文学创作、艺术绘画等,需要有独特性且正因其独特才优秀的领域,AI短期内难以攻下。因为,AI最多会拿已有的东西东拼西凑,它的逻辑是复制、拼凑,但它无法,也不可能创作出它没有见过、听过、有独特性的东西。